Vertaaltechnologie is geweldig, behalve wanneer dat niet het geval is

Vertaal de taal van vandaag Toepassingen zoals Zelfrijdende auto's: Ongelooflijk nuttig, veelbelovend, bijna volwassen en bijna volledig ondersteund door machines. Het is verbazingwekkend dat de technologie überhaupt bestaat.

Machinevertaling is echter soms nog steeds traag, zo niet lastig.

Denk eens aan een recent gesprek dat ik had met mijn buurman Andrei, die vorig jaar uit Rusland emigreerde. Andre spreekt weinig tot geen Engels en navigeert door de bijna volledig Amerikaanse droom Google vertalerde populairste spraak-naar-spraak-vertaalapp, die 10 jaar geleden voor het eerst werd gelanceerd.

Via zijn telefoon kunnen Andrew en ik verrassend diepgaande gesprekken voeren over waar hij vandaan komt, hoe hij denkt, hoe we elkaar kunnen helpen en waar hij op hoopt. Maar bij meer dan één gelegenheid slaagde Google Translate er niet in om over te brengen wat Andre probeerde uit te drukken, waardoor we gedwongen werden onze schouders op te halen en te glimlachen tijdens de crisis.

Naarmate computers slimmer worden, hopen Google, Apple, Microsoft en anderen de taalbarrière weg te nemen die Andre en ik die dag deelden. Maar om dit te bereiken is sneller neuraal machinaal leren nodig, wat ‘een paar jaar kan duren’, gaf een ontwikkelaar met wie ik sprak toe.

Niet dat wachten ertoe doet. Veel consumenten zijn zelfs verbaasd als ze horen hoe goed de huidige vertaalapps zijn. Bijvoorbeeld, deze video Het toont drie Microsoft-onderzoekers die de live vertaalsoftware van het bedrijf gebruiken om een ​​gesprek in meerdere talen te voeren. De video is zeven jaar oud. Maar toen ik het aan een paar vrienden liet zien, reageerden ze alsof ze de toekomst hadden gezien.

“De technologie rondom vertalen heeft in zeer korte tijd een lange weg afgelegd”, zegt Erica Richter, woordvoerster van het bedrijf. Diep L, een bekroonde machinevertaalservice die zijn technologie in licentie geeft aan Zendesk, Coursera, Hitachi en andere bedrijven. “Maar dit gebeurde niet parallel aan het bewustzijn van de consument.”

Ik ben hiervan een voorbeeld. Hoewel ik al bijna twintig jaar over technologie schrijf, had ik geen idee hoe briljant Google Translate was. Appel vertaling, Microsoft VertalerEn Amazon Alexa Dat was totdat ik dit verhaal begon te onderzoeken na mijn noodlottige ontmoeting met Andre. Technologie kan nog steeds niet zo goed vertalen als je zou verwachten van een levende menselijke vertaler. Maar spraak-naar-spraak-vertaling, tekst-naar-spraak-vertaling of afbeelding-naar-tekst-vertaling op basis van rotatie is ongelooflijk krachtig.

De situatie zal tegen het jaar verbeteren. “Translate is een van de producten die we hebben gemaakt en die gebruik maakt van alle AI”, zegt een woordvoerder van Google. “Sinds de lancering van Google's Neural Machine In 2016“We zagen de grootste verbeteringen in de nauwkeurigheid bij het vertalen van volledige zinnen in plaats van alleen zinnen.”

Ondertussen mislukte de helft van de zes apps die ik voor dit verhaal probeerde soms zelfs de basisbegroetingen. Toen ik Siri en Microsoft Translator bijvoorbeeld vroeg om de zinsnede “Olá, tudo bem?” Van Portugees tot Engels, ze antwoordden allebei correct: “Hallo, hoe gaat het?” Google Translator en Amazon Alexa reageerden daarentegen met een meer letterlijke en gênante boodschap: “Hé, alles oké?” of “Hé, is alles in orde?” Geen totale mislukking. Maar er is voldoende nuance om aarzeling of verwarring bij de luisteraar te veroorzaken.